Langsung ke konten utama

Fans Translation Lebih Baik dari Official Release Light Novel?

Overlord Season 4

 Season 4 anime Overlord baru selesai tayang dan saya tertarik untuk membaca ulang light novel volume 14. Setengah dari cerita Overloard pada musim summer 2022 ini mengadaptasi plot pada buku ini. Ketika pertama kali terbit di tahun 2020, saya membaca versi terjemahan penggemar dalam Bahasa Inggris. Sekarang saya berkesempatan untuk membaca versi terjemahan resmi dari Yen Press. Penerbit ini mencetak banyak light novel favorit saya lainnya seperti That Time I Got Reincarnated as a Slime dan I’m a Spider, So What?.

Ada beberapa perbedaan yang membuat lebih menyukai fans translation dibandingkan official release.

1.      Terjemahan dari penggemar biasanya keluar lebih cepat

Ketika volume 14 pertama kali keluar di Jepang, dalam sebulan terjemahan berbahasa Inggris sudah tersebar di forum Reddit. Satu volume ini terdiri dari empat bagian, dan proses terjemahan dari fans dilakukan selama bertahap. Ada file Google Docs yang diperbarui secara berkala. Dan setelah seluruh isi buku diterjemahkan, para fans membuat versi PDF dan epub. Dalam dua bulan konten volume terpanjang karya Maruyama Kugane ini sudah berhasil diterjemahkan. Sedangkan official release baru keluar tahun 2022.

Overlord Light Novel Volume 14
Cover Overlord Light Novel Volume 14. Sumber: overlordmaruyama.fandom.com

2.      Terjemahan fans masih mempertahankan unsur bahasa Jepang yang sudah familiar bagi para pembaca

Kata-kata yang biasa ditemui di manga dan anime seperti panggilan ‘senpai’ kepada senior serta imbuhan nama seperti ‘-chan’, ‘-san’, dan ‘-sama’, masih digunakan oleh penerjemah. Sebagai penikmat karya dari Jepang saya cocok dengan mempertahankan istilah-istilah ini karena tetap memberikan kesan bahwa karya ini dari penulis Jepang. Oleh penerjemah dari penerbit resmi istilah tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Misalkan panggilan sang tokoh utama oleh bawahannya, dari ‘Ainz-sama’ menjadi ‘Lord Ainz’. Bahkan beberapa sufiks nama seperti ‘-kun’ dan ‘-chan’ seringkali dihilangkan. Kesan yang ditimbulkan pada relasi antara ‘kohai’ dan ‘senpai’ juga berbeda dengan ‘junior’ dan ‘senior’.

3.      Menerjemahkan nama tokoh

Kekurangan ini adalah poin minus dari terjemahan resmi yang paling fatal menurut saya. Misalnya ada tokoh yang bernama Bukubukuchagama. Namanya memang terdengar agak aneh karena ini nama dari avatar dari sebuah game yang diberikan oleh pemain. Dalam bahasa Jepang arti nama tersebut adalah suara teko air yang mendidih. Buku-buku adalah onomatopoeia yang mengilustrasikan suara gelembuh yang pecah ketika air mendidih. Chagama dalam bahasa Jepang berarti teko teh. Versi fans translation menuliskan namanya dengan Romaji. Tetapi dalam buku terbitan Yen Press nama tersebut diterjemahkan menjadi BubblingTeapot. Sebagai pembaca, saya merasa aneh ketika menemukan nama tokoh diterjemahkan secara literal.

Overlord Season 4
Subtitle Anime yang Tetap Mempertahankan Nama Karakter dalam Bahasa Jepang

Walaupun terjemahan secara resmi memiliki beberapa kekurangan. Tapi ada juga hal yang saya sukai ketika membaca versi resmi. Versi resmi sudah melalui proses editorial. Sehingga format dan struktur penulisannya biasanya lebih rapi dan bebas salah tulis. Selain itu Bahasanya terkesan natural dan seperti novel tulisan native English speaker. Struktur Bahasa Jepang dengan Inggris memiliki perbedaan sehingga kadang kalimatnya walau sudah diterjemahkan dalam bahasa lain masih terbawa pola kalimas aslinya.

Penerjemah resmi biasanya penutur bahasa Inggris asli. Dalam tulisannya sering menggunakan idiom yang memang sering digunakan oleh pengguna bahasa Inggris sebagai bahasa pertama. Hal ini juga membantu saya memperkaya pembendaharaan kata dalam bahasa Inggris.  

Pada volume 14, di bagian cerita ketika kastil ke kerajaan Re-Estize mau diserang dan teman-teman sang putri mengajaknya untuk evakuasi bersama. Terjemahan dari fan adalah sebagai berikut:

“I’ll be frank with you, this country is doomed and the fate that awaits the princess of a doomed nation won’t be a pretty one. This might be your last chance at escaping”

Sedangkan dialog dari versi resmi tertulis:

“. . . Since you’re here, fancy joining us? No use mincing words. This place is doomed. There’s no bright future for a princess of a doomed kingdom. This might be your last chance to get away.”

Terlepas dari membaca versi fans atau official, sebagai pembaca kita perlu mengapresiasi penulis. Membeli buku secara resmi, misalnya versi epub di Google Play, adalah bentuk dukungan terhadap sang pencipta karya. Dan buku asli pasti menggunakan terjemahan resmi dari translator

Komentar

Postingan populer dari blog ini

10 Tebak-Tebakan Seru Beserta Jawabannya

Ketika berkumpul dengan teman-teman, obrolan bisa lebih asyik apabila ditambahkan tebak-tebakan seru. Beberapa orang menyebutnya tebak-tebakan kegoblogan karena seringkali jawabannya tidak logis. Di beberapa perguruan tinggi, seperti ITB, permainan ini popular untuk diajarkan taplok (tata tertib kelompok) atau mentor kelompok kepada mahasiswa baru ketika sesi orientasi kampus. Berikut adalah beberapa tebak-tebakan yang popular beserta jawabannya. 1. Black Magic Sebenarnya tidak hanya Black Magic, namun dapat berupa Blue Magic, Polkadot Magic , dll. Intinya, warna yang ditentukan oleh Game Master (GM). Istilah Game Master maksudnya orang yang memberi tebak-tebakan pada permainan. Biasanya GM akan dibantu oleh seorang asisten. GM akan disuruh menutup mata, kemudian orang lain memilih sebuah barang. Dengan dibantu asisten, GM akan berhasil menebak barang yang dipilih. Lalu GM akan bertanya bagaimana caranya. Jawabannya adalah asisten membantu GM menebak dengan menyeb...

Tips Membuat Cue Card MC yang Keren dengan Mudah, Murah, dan Tahan Lama

Bagi seorang pembaca acara (MC) cue card merupakan salah satu barang yang wajib di bawa untuk melancarkan penampilan. Biasanya sang pembaca acara menuliskan susunan acara, nama dan gelar pembicara, serta hal penting lain mengenai acara yang sedang dipandu. Cue card   (sebagian orang menyebutnya que card ) ini tidak hanya berguna bagi MC, tetapi juga bagi moderator atau public speaker untuk mencatat poin-poin penting yang akan disampaikan ketika berbicara. Ketika tes IELTS, bahkan kita akan diminta membuat cue card sebelum melakukan long speech selama 1 s/d 2 menit di tes speaking part 2. Cue card yang tidak disiapkan dengan baik seringkali akan mengganggu penampilan ketika di atas panggung, bisa karena ukurannya yang terlalu besar atau terlalu kecil, desainnya yang kurang menarik atau alasan lainnya. Pengalaman saya memandu sebuah acara sharing session di sebuah kompetisi keilmuan jurusan Teknik Industri beskala internasional, panitia membuatkan cue card yang seukuran ¾ kali ...

Contoh Teks MC & Naskah Acara Pelepasan Jenazah

Acara pelepasan jenazah merupakan acara penghormatan terakhir bagi seseorang yang berperan penting dalam sebuah organisasi. Acara ini umum ditemui di institusi pendidikan sebagai bentuk apresiasi dan tanda hormat bagi guru besar (profesor). Acara ini merupakan acara formal dengan suasana yang khidmat dan duka. Urutan acaranya biasanya terdiri dari: Kedatangan jenazah Sholat jenazah Pembacaan riwayat hidup Sambutan keluarga almarhum Sambutan dan pelepasan dari pemimpin Ucapan belasungkawa dari tamu Untuk memudahkan MC dalam memandu jalannya upacara pelepasan jenazah ini, berikut adalah script untuk MC. Bagian yang dicetak tebal dan miring tinggal diganti sesuai dengan konteks siapa yang wafat. Silakan disesuaikan dengan kebutuhan acara kawan-kawan. SCRIPT MC ACARA PELEPASAN JENAZAH (Nama lengkap dan gelar) Hari, tanggal 1.        Announcement Jenazah memasuki ruangan acara, hadirin dipersilakan untuk berdiri. Hadirin dipers...