Salah satu kendala yang dialami
penggemar manga adalah tidak fasih berbahasa Jepang. Banyak pembaca yang
tidak mengerti kalau membaca manga dalam bahasa aslinya (raw manga). Padahal
raw manga terbit lebih cepat dan ada beberapa judul atau chapter yang
tidak atau belum diterjemahkan ke bahasa Inggris atau bahasa lainnya. Beberapa user
di Reddit bercanda kalau mereka tidak dapat membaca ‘moonrunes’ jika
ada yang posting potongan panel manga berbahasa Jepang.
Baru-baru ini saya menemukan
adanya extension untuk translation komik di Google Chrome. Dan
ternyata ada beberapa extension, tidak hanya satu. Penerjemah ini
menggunakan teknologi Optical character recognition untuk membaca karakter atau
huruf yang ada pada gambar, kemudian menerjemahkannya dengan translator. Setelah
membaca-baca review yang paling bagus aplikasi bernama Ichigo Reader. Aplikasi
ini berbayar dengan biaya langganan sekitar $8 per bulan atau $70-an per tahun.
Jika ingin mencoba ada free trial untuk menerjemahkan sebanyak 20
halaman.
Jika ingin membaca raw manga,
salah satunya bisa diakses di website Raw Kuma. Setelah saya mencoba
aplikasi Ichigo Reader ini hasilnya cukup baik. Teks yang ada di dalam bubble
dapat terbaca dan diterjemahkan sekitar 95%. Tapi narasi yang bubbleless
seringkali tidak terbaca. Hasil terjemahan pun masih cukup dimengerti.
Misalnya pada manga Mairimashita Iruma-kun chapter 213 di bawah ini,
gambar pertama adalah halaman raw dan gambar kedua hasil terjemahkan
menggunakan extension. Gambar ketiga merupakan hasil terjemahan dari Misfit
Scan. Inti dari dialognya tetap dapat dimengerti walaupun tidak semulus
terjemahan dari translator. Beberapa kendala yang saya temui dari machine
translation ini misalnya nama karakter yang berbeda, sufiks nama seperti -san,
-kun, -chan, diterjemahkan menjadi Ms, Mr, hingga urutan Subject Predikat yang masih
sama seperti bahasa aslinya (Jepang menggunakan sistem Subjek-Objek-Predikat).
Raw Manga dalam Bahasa Jepang |
Hasil Terjemahan oleh Ichigo Reader Halaman yang Sudah Diterjemahkan oleh Misfits Scan
Aplikasi penerjemah ini
memudahkan manusia, tapi masih lebih enak membaca terjemahan dari tim translator.
Penerjemah biasanya konsisten dalam penerjemahan nama, menerjemahkan sound
effect, hingga menambahkan Translator Note yang lucu. Untuk saat ini
mesin belum bisa menerjemahkan manusia dalam hal alih bahasa halaman manga. Tim
penerjemah lebih superior karena bisa mengaitkan dialog dengan konteks budaya
dan menyesuaikan dengan pembaca internasional. Sudah banyak pekerjaan yang
tergantikan oleh mesin dan komputer, misalnya penjaga pintu tol yang sudah
tidak dibutuhkan sejak implementasi GTO (Gerbang Toll Otomatis). Tapi apakah
profesi alih bahasa akan tergantikan dalam waktu dekat?
Komentar
Posting Komentar